2

I’m struggling to understand all the parts in this sentence and why each of them are there.

それから二、三年たったある日のことです。

I know what it means in English, but this is really hard to understand as a beginner. The tatta is referring to the years, but is put behind it? I’m mystified by the koto desu as well.

English: Then, two or three years later, there came a day when (something happened).

Thanks for any help!

broccoli facemask
  • 49,681
  • 1
  • 75
  • 171
buddhabrot
  • 209
  • 1
  • 7

1 Answers1

5

This たった is the past tense of the verb たつ meaning "to pass (time)". So, 二、三年たった is a relative clause modifying ある日 (one day / a certain day). Putting the two parts together we get

二、三年たったある日
one day when two or three years had passed

For an explanation of what こと is doing see my rather sketchy attempt to explain it here. If that doesn't help then leave a comment and maybe someone can do a better job.

Altogether I'd translate it as:

それから二、三年たったある日のことです。
It was one day two or three years after that.

I'd expect the next part to explain what happened on this day. Maybe you can translate こと as "event" here, i.e. "it was an event that happened one day ..." but that's a rather clunky translation.

user3856370
  • 28,484
  • 6
  • 42
  • 148