5

Most of the time (?) a following dummy noun is required when the speaker wants to put a 用言 where a 体言 is expected, as shown by the sentence below:

できないをできないというのに、不思議があるもんか。

However, it seems that sometimes a 用言 on its own can function as a 体言, namely, with no dummy noun added, such as:

わかるまで待ってるがいい。

できそうもない幾何の問題を持って迫ったには冷や汗を流した。

So the question boils down to:

When a 用言 is used as a 体言, in what case is the addition of a dummy noun 1) required, 2) optional, 3) plainly wrong?

All three instances are from the novel Botchan.

user3856370
  • 28,484
  • 6
  • 42
  • 148
null
  • 1,611
  • 8
  • 18
  • 3
    I think this link may be relevant for one of your examples (close to the bottom of the answer): https://japanese.stackexchange.com/a/36739/7944 – user3856370 Jan 10 '21 at 12:02
  • 1
    A 用言 used as a 体言 is a type of [準体言](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%BA%96%E4%BD%93%E8%A8%80/), and such conversion in function is called 準体法. Apparently 準体法 was much more common in the past and now is on the way out, but we still have a lot of holdovers. There were also の and other dummy nouns for nominalization coexisting with 準体法, and they have extended their distribution to fill the increasing gap left by it, according to [this abstract](http://www.ls-japan.org/modules/documents/index.php?content_id=823) on 日本言語学会. – goldbrick Jan 10 '21 at 13:34

1 Answers1

2

The attributive form of a verb worked as a nominalized verb in archaic Japanese.

In particular, Verb + が + いい/よい is a highly old-fashioned and pompous way of making a request/command. It's mainly used as role language of pompous nobles today.

(待ってるがいい sounds a little unnatural today, though. 待ってる is a fairly colloquial contraction of 待っている, and がいい doesn't go well with such a colloquial expression. 待つがいい, 待っているがいい or 待っておるがよい would be more natural.)

However, this type of nominalization works only in fixed idioms, proverbs and set phrases in modern Japanese. This sentence:

できそうもない幾何の問題を持って迫ったには冷や汗を流した

...is regarded simply as grammatically incorrect by today's standard. You simply need の after 迫った. Since this is from an old and famous novel, I imagine something like this may have been more tolerated in those days, but you should not do this in modern standard Japanese.

naruto
  • 285,549
  • 12
  • 305
  • 582