1

https://www.youtube.com/watch?v=mvBrve8BLog&t=2m57s

sm21891947 - スーパーメトロイド(SFC) 店頭映像 | Super Metroid Promotional Preview

The official english captions for this sentence gives:

もう戦う気力も尽きかけている。= My powers grow with each battle.

but google translate gives

I'm running out of energy to fight.

Or maybe the translator who wrote the official english captions thought it was:

もう戦う気力も付きかけている

I realize that there was another post that is similar to my own, but that question seems to not have been answered: 気力がつきかけていた: What meaning does かける have here? And which つき is this?

SomaRise
  • 699
  • 3
  • 9
  • 1
    明らかに翻訳ミスですねえ。。。`official english captions` ってどこで見えるんですか?そのビデオには付いてないんですが。 – Chocolate Dec 14 '20 at 01:11
  • @Chocolate https://www.youtube.com/watch?v=quR5-FEaM9c&t=184s Super Metroid Official Nintendo Ad Reel 3/19/1994 – SomaRise Dec 14 '20 at 01:30
  • 1
    ありがとうございます。やっぱり翻訳ミスですねえ。。他にもいくつかおかしいところありますね、「私には前進しか許されないのだ」を "I will never forgive them!" とか。。。 – Chocolate Dec 14 '20 at 01:42
  • @Chocolate 私はその質問をここに投稿しました:":https://japanese.stackexchange.com/questions/83077/how-many-meaning-does-%e5%89%8d%e9%80%b2%e3%81%97%e3%81%8b%e8%a8%b1%e3%81%95%e3%82%8c%e3%81%aa%e3%81%84-have – SomaRise Dec 14 '20 at 01:53
  • ☝あら、気づきませんでした。。。ちなみに「こんな薄気味の悪いところからは、早く逃げなければ。」「ここでやられるわけにはいかないんだよ」の訳も怪しいような気がします(訳した人は、「~なければ。」と「~わけにはいかない。」っていう表現を知らないみたい)。 – Chocolate Dec 15 '20 at 01:22

1 Answers1

1

It's もう戦う気力も尽きかけている, or "I'm running out of spirit/energy to fight".

Simply, we never say 気力が付く, although we say 精力が付く.

naruto
  • 285,549
  • 12
  • 305
  • 582