In context, his girlfriend did something embarrassing and he called her out on it.
恥ずかしさを誤魔化すように、俺をそっと抱きしめ、そして右頬にキスをしてくる
I ask this because I have seen other sentences where 誤魔化す is used with ために e.g.
可愛く見せるだけでなく、恥ずかしさを誤魔化すために写真の前で舌を出す人は意外と多いはずです
This clearly states that it was done in order to hide their embarrassment. From my understanding ように and ために are not interchangeable, so I'm wondering if 誤魔化す can somehow be used with both ように and ために, or if the ように used above is not the same meaning as "so that".