You're not parsing the sentence correctly, I'm afraid.
でも、いくら時間がないといっても0ではありません。
「いくら~~ても」 means "No matter how much ~~" or "Even though ~~".
「いくら~~と言っても」(≂「いくら~~とはいえ」) literally means "No matter how much (one) say ~~". It can more naturally translate to "It is true that ~~, but" or "Even though it is true that ~~".
いくら時間がないと言っても...
"Even though it is true that you have little time, ..."
An example from another website:
私たちは夜の間どこかに隠れることを考えなくちゃ。いくら武装してるといっても、結局三人しかいないんだからね。
We ought to think of taking cover somewhere for the night. After all we’re only three, even if we are armed.
This post may also help: