I came across this sentence:
ちょうどいい! 頼【たの】みてえ事【こと】がある!
My translation:
Just in time! I have a favor to ask!
I'm not really sure what grammar rule is being applied to the bold part. It seems like the base verb being used here is 頼む
but the て-form of this verb is 頼んで
, so I am confused as to how 頼む
transformed into 頼みてえ
What grammar rule(s) are actually going on here?