3

In a short story I'm reading I found this dialogue:

「やりたいことがあるって、いいよね。どうしたらみつけられるのかな」

雅世{まさよ}はきょとんとした。

藤岡{ふじおか}的にはぁ、やりたいことがないヤツのほうが不思議なんですけど?」

藤岡的、が出てしまった。雅世は自分のことを苗字で呼ぶ。

I'm confused about 藤岡的, since 藤岡 is the surname of one of the characters, as confirmed by the last line; it's like it's making the name "fujioka-ical/ish", but I'm not sure what's supposed to mean and I wasn't able to find anything about it; my best guess, it's something like "In my book", "Fujioka thinks that", "What's like Fujioka is thinking that" and so on: Fujioka is saying that according to her opinion it's more strange not having anything one wants to do, instead that having something.

I don't think it matters, but I'm not sure also about 「なんですけど? 」: my guess, 「けど」 leaves the sentence open, softening it and/or asking the other opinion; and the question mark softens the statement by making it a question, almost like Fujioka is not really saying people who don't know what they want to do are strange, rather she is asking about it.

broccoli facemask
  • 49,681
  • 1
  • 75
  • 171
Mauro
  • 3,309
  • 2
  • 7
  • 27

1 Answers1

5

~的には is a way to say "~ly speaking, ...", "~-wise, ..." or "in terms of ~".

  • 個人的には気にしていない。
    Personally, I don't care.
  • 金銭的には困っているが幸せだ。
    I'm in trouble money-wise, but I'm happy.
  • 世界的には大きな問題だ。
    It's a big problem worldwide.

This type of 的 is just a suffix to turn a noun into a na-adjective (It's like '-(i)al' as in personal, financial, global, etc.).

In slangy speech, this is extended to personal pronouns or proper nouns. It's like "from the standpoint of ~", but sounds much more slangy and casual.

  • 僕的には大丈夫です。
    Personally, I'm fine with it.
  • 君的にはどうなの?
    What do you think?
  • 藤岡的にはぁ、やりたいことがないヤツのほうが不思議なんですけど?
    But if you ask me, I don't understand someone who doesn't know what they want to do.
    (The speaker is 藤岡 herself. See this.)
naruto
  • 285,549
  • 12
  • 305
  • 582