By now, I know that motion verbs (行く, 来る, 歩く, 走る, etc...) can take the particle を to indicate something being traversed (going "through" something). There are already plenty of answers regarding this topic (this was the best I found so far).
With this in consideration, I translated
博士たちは水際を歩いた。
as
The group walked through the water's edge.
However, I've seen other people translating it as
The group walked by the water.
which actually sounds more accurate.
Is this correct? If so, how does this meaning of を relates with the idea of traversing something (like the examples provided in linked post)?