10

This question made me think.

彼の車は私と同じです。
His car is the same as mine.

Except that isn't a literal translation. A literal translation would be "His car is the same as me". But I am not a car.

Would it be incorrect to add a の into this sentence i.e.:

彼の車は私と同じです。

A Google search for "私のと同じ" does not result in many convincing hits so I'm assuming it's wrong.

Can we understand this grammatically? Is the の just assumed to be redundant? ...

user3856370
  • 28,484
  • 6
  • 42
  • 148

1 Answers1

8

In Japanese, 彼の車は私と同じです is a perfectly natural sentence. When you compare two things, this type of omission* is extremely common in Japanese, and it can be found even in the most formal writings.

(* This may seem to be "omission" from the English perspective, but Japanese people may say nothing is omitted.)

Examples:

  • 彼の英語は私より上手です。
    His English is better than mine.

  • 地球の体積は月より大きい。
    The volume of the earth is larger than that of the moon.

  • この店で売られているリンゴはあの店より美味しい。
    Apples sold at this store are more delicious than those sold at that store.

  • 彼の考えは君とは違う。
    His opinion is different from yours.

  • 限定版の値段は通常版と同じです。
    The price of the limited edition is the same as that of the regular edition.

(Actually "His car is the same as me" is a common mistake made by Japanese students.)

If there were not many examples of 私のと同じ, it's probably because 私の is relatively colloquial, and in speech の tends to be "omitted" anyway. Instead of の, you can use the stiffer pronoun (の)それ and say the following:

  • 彼の車は私の車と同じです。
    彼の車は私のそれと同じです。
  • 地球の体積は月の体積より大きい。
    地球の体積は月のそれより大きい。

But sentences like these are found mainly in strict technical documents or translated materials. You can (or should) stick to the shorter versions in most cases.

EDIT: Of course you have to avoid "omission" when it causes confusion:

  • 君のお父さんは僕のお父さんより背が高い。
    Your father is taller than my father.
  • 君のお父さんは僕より背が高い。
    Your father is taller than me.
naruto
  • 285,549
  • 12
  • 305
  • 582
  • Are you sure that 彼の考えは君とは違う etc is natural or grammatical? Can you tell me why I don't see even one example in this page http://english.cheerup.jp/corpus/search?name=%E5%BD%BC+%E6%84%8F%E8%A6%8B+%E7%A7%81+%E9%81%95%E3%81%86 –  May 19 '20 at 23:51
  • 1
    @SadaharuWakisaka That's because you're referring to a [low-quality](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11119577901) E-J parallel corpus which includes literal, old-fashioned or "翻訳調" sentences. Still, there are examples like 私の意見は彼と異なる in the second page. Try [BCCWJ](https://shonagon.ninjal.ac.jp/) and you will find completely different results. You can find examples like 私と同じ苗字, 私と同じ高校, 頭の構造が私と違う, 奴は僕と同じ齢だ and so on and on. – naruto May 20 '20 at 00:54
  • 1
    @SadaharuWakisaka 田中コーパスって[こんな文](https://japanese.stackexchange.com/a/63159/5010)も割とありますし、訳としては正しくても「大学生に英文を収集させて翻訳させることで作った対訳集」という時点で、どうしても細かい言い回しが翻訳調・直訳調になっていたり、人称代名詞の使い方などに偏りが出たりするのは避けられません。少なくとも「ごく普通の日本語の使われ方」の証拠として提示するようなものではありません。素直にBCCWJを使いましょう。翻訳文だと「私のそれ」などと言いがちだ、というのは私が回答内で指摘した通りです。 – naruto May 20 '20 at 01:19
  • I accept 「拓哉のクルマ?俺と同じ」 but not 「彼の車は私と同じです」 –  May 20 '20 at 19:08
  • @Wakisaka, [Be Nice](https://japanese.stackexchange.com/conduct)でお願いします。 – Chocolate May 21 '20 at 02:02