They seem interchangeable when used in the meaning of conveying disbelief of something.
まさかこの時点でやめる気じゃないよね?
よもやこの時点でやめる気じゃないよね?
They seem interchangeable when used in the meaning of conveying disbelief of something.
まさかこの時点でやめる気じゃないよね?
よもやこの時点でやめる気じゃないよね?
When まさか and よもや are used as negative polarity items, they are basically interchangeable, but よもや is more literary and less common. In casual speech, まさか is normally used. A negation like ないだろう, あるまい, 思わなかった or 訳がない will follow, but this part is often omitted.
まさか is also often used like an interjection, but よもや is almost never used like this. We say "まさかー(笑)" ("No way! LoL") but never "よもやー(笑)". As an interjection, まさか means "Could it be...!? / By any chance ...!?" or "It couldn't be! / No way!" depending on the context and the intonation.
These are all interchangeable in general.
まさか implies 'you put the thing upside down now' and よもや implies 'against everywhere and everybody'