2

勉強とコミュニケーション能力。一見すると交わり合わないような項目同士。

交わる: 1. to cross; to intersect; to join; to meet​, 2. to associate with; to mingle with; to consort with, 3. to have a sexual relationship; to copulate.

合わない --> 合う: 1. to come together; to merge; to unite; to meet​, 2. to fit; to match; to suit; to agree with; to be correct​, 3. to be profitable; to be equitable​, 4. to do ... to each other; to do ... together​after the -masu stem of a verb (Auxiliary verb, Godan verb with u ending).

同士: 1. fellow; mutual; companion; comrade.

I was wondering if the following translation is proper:

"Our communication skills with our study. Those (kind of) subjects are not related/matched with each other at first glance."

I saw from many examples that it seems 同士 attached to a noun is not necessary to be translated specifically. Is it a correct interpretation?

Thank you for your kind guidance.

broccoli facemask
  • 49,681
  • 1
  • 75
  • 171
Amanda Zhang
  • 678
  • 4
  • 9

1 Answers1

3

Your translation is fine. Did you notice that 同士 is actually "reflected" in your English? I mean:

subjects

同士 might be a tricky word, but not totally untranslatable to English if you bear with a disproportionately lengthy definition, that X同士 means those each of who/which is (equally) a X to each other. And this may explain why it is usually "not necessary to be translated specifically" in English.

恋人同士 "those each of who is the lover of each other" → lovers
ゲーム機同士の通信 "transmission between game consoles each of which is fellow of each other" → transmission between (correspondent) game consoles
仲間同士のけんか "quarrel of those each of who is a partner/friend of each other" → quarrel among friends
cf. 仲間たちのけんか quarrel of my friends [had with another party]

broccoli facemask
  • 49,681
  • 1
  • 75
  • 171