I came across the following sentence in a JLPT N2 reading textbook:
そういう感覚でいるわけです。
The book says that そういう感覚でいる
is equivalent to そう感じている
, so I think I got the meaning: something like They ought to think that way
, maybe to feel that way
.
What confuses me is the grammar behind 感覚でいる
.
Is it an alternative version of である
used for animated beings?
I understand that this sentence is really short and has no context; it seems to me that it's enough to highlight the grammar issue, but I'm willing to add the rest of the text if it helps answer.