0

Translated as: "It's completely in the wrong direction!"

てんで = Completely / At all

方向【ほうこう】 = direction

ちがい = wrong

じゃない = is not

I'm struggling with doble negatives in japanese. In my mind I'd translate this as: "Is not the wrong direction at all!".

For the intended meaning, I wonder why is not correct to just say: てんで方向ちがいだ!

I'd understand that meaning if the ending was a question, as in: てんで方向ちがいじゃないの? , but this was not the case.

Yuta73
  • 255
  • 1
  • 8
  • 2
    Possible duplicate: https://japanese.stackexchange.com/a/505/9831 / https://japanese.stackexchange.com/a/1485/9831 / https://japanese.stackexchange.com/a/11918/9831 – Chocolate Feb 22 '20 at 07:34
  • 1
    Just as a matter of interest, what is this 'DB' you reference in many of your questions? – user3856370 Feb 22 '20 at 07:47
  • 2
    ^ それはたぶん「ドラゴンボール」かな – Chocolate Feb 22 '20 at 07:52
  • 1
    DB = Dragon Ball. Sorry this time I didn't clarify. – Yuta73 Feb 22 '20 at 17:14
  • Ok, so basically じゃない ending will almost always be the tag question, even if not followed by の or か or ?. In the only case of な adjectives there's ambiguity, usually solved by intonation or one of the 3 mentioned characters. – Yuta73 Feb 25 '20 at 01:43

0 Answers0