If you have read Japanese Wikipedia articles such as this one, you will have come across sentences like the following.
この項目を加筆・訂正などしてくださる協力者を求めています
My translation of the sentence goes like this:
We are looking for collaborators who would be so kind as to improve and correct this item.
What stumps me about the sentence is that it contains など. My research indicates that など is attached to nouns. If I try to make a literal translation, I will get something like this.
We are looking for collaborators who would be so kind as to make improvements, corrections and so on for this item.
If I didn't add “for”, the sentence would be grammatically incorrect in English. Maybe I'm overthinking this, but does the sentence really need など in it?