1

This phrase is from a song the translation of

  "夜の街迷いし穢れの乱歩"

would be: Lost in a city at night, I take a random impure walk.

The question is: "迷い" in the dictionary means hesitation, perplexity, which does not look like its meaning in the sentence. So I was wondering where did "迷い" come from? comes from the verb "迷う"? if yes how did it become "迷い"? and yet how does it bind directly to 街 no particles? I know they give a lot of questions, can anyone explain me? my language is portuguese so sorry for any grammar mistake.

Chocolate
  • 62,056
  • 5
  • 95
  • 199
Marcelo
  • 71
  • 5
  • 3
    Related: https://japanese.stackexchange.com/q/65590/9831 / https://japanese.stackexchange.com/q/23682/9831 – Chocolate Dec 19 '19 at 01:55

1 Answers1

3

迷いし is an archaic variation of 迷った. It's still common in fiction, especially fantasy. See these questions:

As for 迷う itself, I personally feel its meaning is closer to "to wander about" rather than "to be lost" here, because it's clearly moving (乱歩). See さ迷う.

Note that 迷いし is a relative clause that modifies 穢れ, so it's the 穢れ ("impurity/corruption") itself that is wandering about. It's "steps of wandering impurity" rather than "I take an impure walk".

naruto
  • 285,549
  • 12
  • 305
  • 582