(Taken from ジョジョ6部)
「女性受刑者が一名頭部を砕かれ変死をとげたというのに…」
I don't really get the point behind 「一名」in this sentence.
My guess is that the sentence (badly) translates to something like: "And although one/a female prisoner got her skull broken and died an unnatural death..."
So what does 「一名」add to the meaning? Is it used as "count-word", in order to specifically point out that it was one prisoner or is there something wrong with my interpretation of the sentence? Or is it in the end a grammatical necessity?
(To give some context: The sentence (in my opinion) literally states what happened. Due to an incident one prisoner was brutally murdered before above-stated sentence was uttered)