Why do we write かぜ (cold) as 風邪, not just 風?
The second kanji (邪) is left unread, so why isn't it redundant?
Perhaps, that's to make sure cold doesn't sound like wind. But then why don't we read it in the word 風邪 (かぜ)?
Why do we write かぜ (cold) as 風邪, not just 風?
The second kanji (邪) is left unread, so why isn't it redundant?
Perhaps, that's to make sure cold doesn't sound like wind. But then why don't we read it in the word 風邪 (かぜ)?
かぜ in the context of this question has two (related) meanings.
The second kanji (邪) is left unread
This is not the correct way to think about it. All non-Chinese readings of kanji are basically Japanese translations of Chinese words. In principle, any kanji or a string of multiple kanji can be read with a Japanese translation that is etymologically distinct from the Chinese word the kanji represents.