In my book I found both むかしっから
and むかしから
within the span of a couple pages, in very similar contexts. What is the significance of that small-tsu (with regards to the meaning, not the pronunciation)?
The only place where I can find a distinction is in Google translate:
昔っから ==> Since old times
昔から ==> Always
Is the difference between these as subtle as it seems? Can one be used where the other cannot/sounds unnatural?
EDIT:
Everyone in the comments seems to agree that it's just a matter of emphasis, but I'll add the context @Tim requested. (I wrote it out like it appears in the book, but I added the bold)
The lines are said a few pages apart (which is actually some time), but both are said by two long time friends, one a fighter, the other a healer.
The first one is said by the fighter to the healer. She's saying that he wouldn't have known if anyone was following them.
ほんとうに、だいじょうぶかねぇ。あんたは、むかしっから、武術{ぶじゅつ}のほうはからっきしだったから。気配{けはい}をよめなかったんじゃ、ないだろうね。
The second one is said by the healer to the young boy that they're protecting. The fighter's been asleep and the other two are cooking.
ほら、見てみろ。おてんばバアさんが目をあけてるぞ。いっただろう?食{く}い物{もの}のにおいをかげば目をさますって。こいつはむかしから、そうだったんだ。