0

In my textbook the sentence:

聞かせていただいてありがとうございました

is translated as

"Thank you for telling us about all these things"

I know:

  • 色々 is "various" so probably means "all these things"
  • 聞かせていた means "Letting me hear"
  • But 抱く, here 抱いて, means "embrace"?

I'm not really sure how to understand this. Is it simply an expression? Any help would be appreciated.

  • It seems you are missing 色々 in the sentence as it appears in your breaking down. Probably at the top of the sentence like 「色々{いろいろ} 聞かせて...」? – kimi Tanaka Sep 01 '19 at 10:52
  • Related: https://japanese.stackexchange.com/q/29752/9831 / https://japanese.stackexchange.com/a/38802/9831 / https://japanese.stackexchange.com/q/54455/9831 – Chocolate Sep 01 '19 at 12:27

1 Answers1

4

You're not parsing the sentence correctly, I'm afraid.

聞かせていただいてありがとうございました。

It's 聞かせて+[頂]{いただ}いて, not 聞かせていた+抱いて.

いただいて is the て form of いただく, which is the humble form of もらう.

These threads might be of help:

Chocolate
  • 62,056
  • 5
  • 95
  • 199