2

The full context of the first original phrase is:

「・・・浦島{うらしま}さん、・・・浦島さん」と、誰かが呼{よ}ぶ声{こえ}がします。

I was just wondering, why is 声がする in the sentence when there is already 呼ぶ? Or rather, what would be wrong with replacing 呼ぶ声がします with 呼びます?

Chocolate
  • 62,056
  • 5
  • 95
  • 199
user154989
  • 609
  • 3
  • 11
  • Shouldn't it be 誰か**の**呼ぶ声がします? – user11382889 Aug 21 '19 at 07:20
  • 2
    ^ 「[誰か**が**呼ぶ]声がします」is also fine. 「[ジョン**の**買った]本」「[ジョン**が**買った]本」みたいな感じで・・ → https://japanese.stackexchange.com/a/12829/9831 – Chocolate Aug 21 '19 at 09:54

2 Answers2

6

「・・・浦島さん、・・・浦島さん」と、誰かが呼ぶ声がします

「・・・浦島さん、・・・浦島さん」と、誰かが呼びます

Both are grammatically correct.

In the former, 声がします expresses/implies that someone's voice came toward the main character (浦島太郎 here) and he hears it.

So the latter is just:

Someone called, "Urashima-san, Urashima-san..."

while the original sounds more like:

Taro heard someone's voice calling him, "Urashima-san, Urashima-san..."


The する here means "to sense/perceive".

[声・音・におい・香り・味・感じ・[気]{き} etc.] + がする

is used to mean "to sense/perceive [voice, sound, smell, taste, feeling, etc.]"

eg

「声がする」 hear a voice
「~の音がする」 hear the sound of ~
「~のにおいがする」 smell ~

For more on this usage of する, you can refer to these threads:

Chocolate
  • 62,056
  • 5
  • 95
  • 199
2

So, in this case 呼ぶ声 is meant to be taken as a sort-of participle which means "a calling voice"/"a voice calling out". So the basic translation of what the sentence is - "'Urashima-san, Urashima-san', someone's voice called." You could use just "呼びます", the difference is mostly a stylistic one. Japanese uses "がします/する" instead of the literal verb, "call" in this case, to give the sentence a matter-of-fact feeling.

Chocolate
  • 62,056
  • 5
  • 95
  • 199
bcHelix
  • 21
  • 2