Given the following English:
"A woman's torso, its skin a deathly purple, sat atop an immense arachnid thorax."
It's possible to rearrange the prepositional phrases and still have a grammatically correct English sentence. For example:
"Its skin a deathly purple, a woman's torso sat atop an immense arachnid thorax."
Is perfectly fine, likewise:
"A woman's torso sat atop an immense arachnid thorax, its skin a deathly purple."
Is also correct (though in this case it might become a little unclear if the spider thorax is purple or the woman's torso, or the monster as a whole).
From a literary standpoint, this could easily be used if, for example, the author wanted to draw the reader's attention to different parts of the creature at different times, or, in this case, to create the sense that the viewer of the creature is noticing different features in a certain order.
For my example, it's the latter, with some added context:
"The hulking shadow finally came into sharp focus.
A woman's torso, its skin a deathly purple, sat atop an immense arachnid thorax."
In this case, the passage gives the impression that as the creature moves from the shadows into the light, the first thing noticed is a woman's torso, then the torso's color, then the fact that the torso is a part of a much larger creature with a spider body.
In translating this into Japanese, is it possible to preserve this literary stylization?
At first, one might think to write something like:
「死人のような真っ青な肌の女性の胴体が莫大なクモの体と結合された。」
But the problem with this is that it changes the order in which the creature's features become visible (first evoking the image of color, then the image of the woman's torso, then the monster body, rather than the woman's torso, then its color, then the monster body). So then, like in English, is it possible in Japanese to reorder the prepositional phrase "...[its/with] skin a deathly purple..." so that it comes in the middle of the sentence, perhaps something like:
「女性の胴体が、死人のような真っ青な肌で、莫大なクモ体と結合された。」
But, at least to me, this seems to give the impression that the color is the agent by which the female torso and spider body are joined, which is certainly not the intent of the passage. Perhaps the problem is the use of the particle で?
As an aside, I'm sure that the intent of the English could be preserved by breaking it up into multiple Japanese sentences, but the concern there is it could add too much "baggage" to the passage, possibly making it become purple prose.