0

I'm translating this old book I have from Japanese to English, and I come across the following sentence.

背後で聞き覚えのある声がして、思わず一歩後ずさってしまった。

I think in the above instance the して is being used to emphasis, as defined by the fourth definition on Jisho.org, shown below.

  1. by (indicating means of action); as (a group, etc.)​
  2. indicates patient of a causative expression​ - as 〜をして in modern Japanese
  3. acts as a connective - ​after the ren'youkei form of an adjective
  4. adds emphasis - ​after an adverb or a particle

What does 'add emphasis' mean, and is my understanding of the use of して in the above sentence correct?

EDIT: Added answer to my question: 「して」じゃなくて「する」を調べたほうがいいですよ。#7 to be sensed (of a smell, noise, etc.)​ – Chocolate

Toyu_Frey
  • 1,470
  • 8
  • 19
  • Possible duplicate: https://japanese.stackexchange.com/q/17850/9831 / https://japanese.stackexchange.com/a/62233/9831 – Chocolate May 07 '19 at 00:29
  • 1
    「して」じゃなくて「[する](https://jisho.org/search/%E3%81%99%E3%82%8B)」を調べたほうがいいですよ。#7 `to be sensed (of a smell, noise, etc.)`​ – Chocolate May 07 '19 at 00:31
  • @Chocolate じゃ、 きみは上に「して」をparticleないと思いですか? – Toyu_Frey May 07 '19 at 00:52
  • The して in your example is the te-form of the verb する. It's not a particle. The sentence means 背後で、聞き覚えのある声がした。それで、思わず一歩あとずさってしまった。 – Chocolate May 07 '19 at 00:54
  • もう~、私はばかですよ!私はparticleに至る所を見ている!私は日本語を休みにかもしれませんか。。。。。。 – Toyu_Frey May 07 '19 at 01:04

0 Answers0