3

So, of course, I know words like 多い, たくさん, 少ない, 少し, and 何+[counter]+か to express "many", "few", "a few", and "some" in most contexts. However, I have absolutely no idea what are the Japanese equivalents for these words when they're used on their own to mean people. Sure, 多い人, 少ない人, and 何人か do the job too, but I'm sure there must be some more refined way to say this as well, at least for the first two. Google isn't really a big help with this, since searches like "japanese many few" and "japanese grammar many people few people" only yield pages like "BEGINNER JAPANESE: How To Use OOI And SUKUNAI!!" etc.

For example, how would you translate these sentences into Japanese?

  • "Some were surprised, many were not."
  • "Few understand the value of health before they lose it."
  • "A few benefited from the loss of many."
  • "Many belittled the few who stood out."
Jack Bosma
  • 6,657
  • 5
  • 35
  • 103
Ranquil
  • 126
  • 1
  • 8

3 Answers3

2

For example,

There are some people in the park(幾人か(or 何人か)公園にいる).

There are many people in the park(たくさん(大勢)の人が公園にいる).

There are a few people in the park(数人が公園にいる).

There are few people in the park(公園にはほとんど人はいない).

I translated your examples as follows.

Some were surprised, many were not.(驚いた人もいたが、大半は驚かなかった。)

Few understand the value of health before they lose it.(健康を失う前にその価値を理解する人は少ない。)

A few benefited from the loss of many.(多くの人から搾取し、一部の少数の人が利益を得た。)

Many belittled the few who stood out.(多くの人が稀な傑出した人達を見くびった。)

I learned that "a few" means 少しはある and "few" means 少ししかない, ほとんどない.

Yuuichi Tam
  • 23,976
  • 1
  • 21
  • 41
  • 1
    `A few benefited from the loss of many.(多くの敗北がためになった人はいないわけではない。)` -- その loss は「敗北」って意味じゃなくて「損失」で、たくさんの人が損して、そのかわりに(そこから)少数の人が得した、って意味です。(うまく和訳できないけど。。ごめん) – Chocolate Sep 08 '19 at 02:38
  • Thank you for teaching. – Yuuichi Tam Sep 08 '19 at 02:45
0

I would translate like this:

Some were surprised, many were not.

驚く人もいれば、ほとんどは呆然としていた。

Few understand the value of health before they lose it.

健康の大事さを失う前に理解する人はほとんど居ない。

A few benefited from the loss of many.

大勢の損が限られた人数に得した。

I'm not really sure with last one.

Daishi
  • 210
  • 1
  • 6
  • Hmm, I see your translations essentially translate around the words "some", "many", "few", "a few", and "the few", and I think the resulting senteces mean mostly the same thing, but not exactly. Do equivalents for these English contructions not exist in Japanese? By the way, I noticed the way you used ほとんど as the theme in 「ほとんどは呆然としていた」. Can one use ほとんど as a noun to mean "most", in the sense of "most people"? – Ranquil May 07 '19 at 12:10
  • @Ranquil the word do exist but the idea would be expressed differently. That is why literraly translating usually does not work very well. And for the word `ほとんど` what you say is perfectly correct. – Daishi May 07 '19 at 13:28
  • I checked a few of the words you used in your translations and did some digging around. Do you think these could match up to the words I asked about? - some : 何人【なんにん】か - many : 大勢【おおぜい】 - most : ほとんど - few/a few : 若干人【じゃっかんにん】 – Ranquil May 07 '19 at 14:05
  • @Ranquil `若干人` sounds strange. But the other suggestions are fine. `数人` should work for `a few`. I also realize that `some` and `a few` are very close. – Daishi May 07 '19 at 14:55
  • Ah, I see, thank you! I did some more digging around, and I found 少数【しょうすう】. Do you think that could work for "few", in the sense of "few people"? – Ranquil May 07 '19 at 15:26
  • @Ranquil Yes, you can use 少数 (しょうすう). Reading your comment I just remembered 多数 (たすう) which is the opposite of 少数 (しょうすう). – Daishi May 07 '19 at 21:40
  • @Ranquil by the way, how do you add the furigana on top of the kanji ? – Daishi May 07 '19 at 21:41
  • I see, thank you! :> You can find formatting guides, including a furigana guide, for Japanese Stack Exchange here: https://japanese.meta.stackexchange.com/questions/806/how-should-i-format-my-questions-on-japanese-language-se – Ranquil May 08 '19 at 07:18
  • 2
    Your last sentence (大勢の損が限られた人数に得した) makes no sense, and your other two examples are not natural, I'm afraid... (健康の大事差 should be a typo for 健康の大事**さ** , by the way) – Chocolate Jun 05 '19 at 15:48
  • You're right about `大事さ`, thanks. What would be a more natural way of saying those phrases then?. And also, please feel free to answer the OP. – Daishi Jun 05 '19 at 16:31
0

少数の人は驚いたが 多数は驚いていない

病気になる前に健康のありがたみが分かる人が少ない

多くの人の損が一部の人の得になった

多くの人は目立った人を見くびった

Fireheart251
  • 670
  • 3
  • 8