I have the following Japanese sentence:
身につけているのが、病院で着せられる検査服のようなものだから仕方ないのかもしれないが、どう見てもここは病院なんかじゃない。
and I was wondering if the bolded のが nominalizes the 身につけている before it, as Darius says that
"...Basically, all the 〜の does is make a verb act like a noun, and then syntactically-speaking, that noun-like thing can fit into any spot a noun would normally go, and that spot will already be marked with が, の, or some other case particle" (Darius).
But I'm unable to wrap my head around what the nominalization of 身につけている is, which in turn makes me doubt the のが's ability to nominalize 身につけている in the above sentence.