6

What’s the difference between “tabun” (たぶん) and “desho” (でしょう). Both mean “probably”, but when would you use one over the other? Please explain by referring to the following examples:

Example 1

たぶん、黒とグレーです。
Tabun, kuro to guree desu. (It is probably black and gray.)

Example 2:

私たちがうわさをしているのではと彼女が心配するでしょう。
Watashi tachi ga uwasa o shite iru no dewa to kanojo ga shinpai suru deshou. (She will probably worry if we are gossiping about her)

Please note: I am a beginner and so would appreciate a simplified explanation. Thanks!

user3856370
  • 28,484
  • 6
  • 42
  • 148
big_smile
  • 1,153
  • 4
  • 18
  • 30
  • 1
    Is "She will probably worry **if** we are gossiping about her" your own translation? It seems a little off. – user3856370 Mar 20 '19 at 19:55
  • @user3856370 What would the correct one be? Thanks! – big_smile Mar 21 '19 at 11:19
  • 2
    That と is the quotative particle rather than the conditional. The では is a bit subtle for me to translate, but these links should help: https://japanese.stackexchange.com/questions/29971/%e3%81%a7%e3%81%af%e3%81%a8-is-this-a-particle and https://japanese.stackexchange.com/questions/29121/question-about-usage-of-%e3%81%ae%e3%81%a7%e3%81%af – user3856370 Mar 21 '19 at 19:59
  • 1
    I think this のでは refers to possibility so it is in agreement with でしょう. But, as @user3856370 points out, **if** is not the proper word here. In translating to English, the *possibility of gossiping* can be given in an implied tone, or it can be directly stated. I translate this as: *She's worried that we are probably gossiping about her.* or *She's worried that we could be gossiping about her.* – psosuna Mar 23 '19 at 00:49
  • 1
    Yes, the と is quotative... You can rephrase the sentence as: 「"私たちがうわさをしているのでは(ないか?)"と、彼女が心配するでしょう。」 "She will be worried that we might be gossiping..." – Chocolate Mar 23 '19 at 16:28

2 Answers2

5

I am a native speaker of Japanese but not of English. So my English may not be natural but I hope to be helpful.

たぶん and でしょう have similar meanings but are different parts of speech.

たぶん(=おそらく)'s definition is:

たぶん
1 〔おそらく〕probably; perhaps; possibly; maybe

So たぶん is an adverb like probably, perhaps, or possibly. And たぶん’s meaning varies from probably to possibly according to contexts.

でしょう(=だろう)’s definition is:

だろう
1 〔推量〕
(1)〔話者を主語にして〕I think [suppose/guess] (that).... [...]
(3)〔推量の助動詞を用いて〕

推量の助動詞 means can be, may be, could be, will be, etc.

So でしょう is an (auxiliary) verb like think, suppose, guess, will be, or may be.

Therefore you can say:

明日はたぶん雨だ。 (It probably rains tomorrow.)
明日は雨でしょう。 (It will rain tomorrow.)
明日はたぶん雨でしょう。 (It will probably rain tomorrow. Or I think it probably rains tomorrow.)

(I quoted the definitions from プログレッシブ和英中辞典)

Chocolate
  • 62,056
  • 5
  • 95
  • 199
suzuki
  • 341
  • 1
  • 5
  • 1
    @suzuki Thanks! So you would only use `deshou でしょう` to clarify that it is your thought? Whereas `“tabun” (たぶん)` is supposed to be less of a guess and implying an element of facts? – big_smile Mar 21 '19 at 11:21
  • 1
    Yes, exactly! As more examples, “彼は勝つ” is “He wins”, “彼は勝つでしょう” is “He will win”, and “彼は多分勝つでしょう” is “Probably he will win”. – suzuki Mar 21 '19 at 17:21
4

たぶん and でしょう belong to different word classes, and it's hard to directly compare them. たぶん is an adverb, and でしょう is a "form of です" that inherently has a speculative/inferential meaning. Asking about the difference between them is like asking about "probably" and "I suppose". Actually, you can safely use both たぶん and でしょう in one sentence:

たぶん彼は心配するでしょう
He will probably worry. / I suppose he will worry.

The English word "probably" is an adverb, so you can say たぶん is closer to "probably". You can think でしょう is a way to express a similar idea without using an adverb. Finally, でしょう has various functions, so you may want to review the use of でしょう in a longer article like this.

Chocolate
  • 62,056
  • 5
  • 95
  • 199
naruto
  • 285,549
  • 12
  • 305
  • 582