I have recently encountered this construction:
雪{ゆき}が降{ふ}りに降{ふ}っていました
Someone translated it as "The snow was falling in waves."
After some research, I discovered similar constructions with repeated verbs, such as:
荒{あ}れに荒{あ}れる
like in this example from weblio:
あらしは荒{あ}れに荒{あ}れてようやくやんだ。At last the storm raved itself out.
or this:
走{はし}りに走{はし}る
I was wondering if it was some grammar pattern I didn't run into before and what exactly it means? Are there more similar constructions with repeated verbs? How common are they?
Is it at all similar to the construction
Verb-stem + に行く = to go to do...
I mean in the grammatical function of the parts - that is, the first verb is the purpose/target of the second verb?
My first instinct was to translate 雪{ゆき}が降{ふ}りに降{ふ}っていました as "The snow was falling and falling" and 走{はし}りに走{はし}る as "to run and run" but it feels incomplete somehow...