1

Hello im reading a comic where a girl is trying to get a guy to come to school, the guy brushes it off and replies 俺はコエーぞさっさと帰れ. From intuition, im getting the vibe of "Don't bother ( Ill pass), go home/ get lost" But what exactly does コエーぞ mean here. 怖い or かわいそう come to mind.

Thanks

bobbin
  • 87
  • 5
  • Possible duplicate of [What is じゃねぇか? What is its original form?](https://japanese.stackexchange.com/questions/18454/what-is-%e3%81%98%e3%82%83%e3%81%ad%e3%81%87%e3%81%8b-what-is-its-original-form) – Chocolate Oct 09 '18 at 23:16
  • See also: https://japanese.stackexchange.com/a/3752/9831 – Chocolate Oct 09 '18 at 23:18
  • 2
    Possible duplicate of [わからない vs わかね in My Boss My Hero](https://japanese.stackexchange.com/questions/13069/%e3%82%8f%e3%81%8b%e3%82%89%e3%81%aa%e3%81%84-vs-%e3%82%8f%e3%81%8b%e3%81%ad-in-my-boss-my-hero) – naruto Oct 10 '18 at 02:19

1 Answers1

3

I could well be wrong, but this parses out to me as slangy / informal for 怖【こわ】いぞ, i.e. "I'm scary / that's scary".

The -ai or -oi endings on various adjectives often collapse to in informal speech, such as sugoisugē, shiranaishiranē, and here, kowaikoē (since there isn't any we in modern Japanese).

Eiríkr Útlendi
  • 35,463
  • 1
  • 67
  • 114
  • 5
    「俺は怖いぞ、さっさと帰れ」ですので I'm **scared** ~~ じゃなくて I'm **scary**, (so just) go home / get lost 「俺は怖いぞ、だからあっちへ行け」ってことです – Chocolate Oct 09 '18 at 23:28
  • 1
    Will upvote to balance the downvote. I think he got the main point. True, it is not "I'm scared" in this case, but the answerer not necessarily meant that "I'm scared" was the translation of the original sentence. I think he was talking about the adjective 怖い in general, although yeah, maybe an edit could help. – Tommy Oct 10 '18 at 01:01
  • Ah, the joys of コピペ. Editing momentarily. – Eiríkr Útlendi Oct 10 '18 at 06:42