So I found this sentence
彼は彼女の写真をびりびりに破いた
Looking at jisho, びりびり got translate as torn (adj) and 破く to tear (v). Its the first time I'm seeing both of these words but I don't understand why it is written like that. Do I need びりびり with 破く to say that I have torn something if I can just use the verb 破く.
Is it simply a way of speech?
Thanks, Or