1

I'm trying to translate a conversation where one person compliments another person, and they replied with:

そうおっしゃっていただけると粘ってよかったと思います!ありがとうございます!

粘る (ねばる) - "to persist"

I think it roughly translates to "because you say so, I'm glad! Thank you!" but I'm confused about the と粘って part. Who is it referring to? Does it mean:

"Because you say so, I'm glad I persisted"?

microsoft had translated it as: "I'm glad that you persist to say so"

But if it were this case, why is it と粘って? Shouldn't it come before the verb and also use the honorific keigo?

mob
  • 13
  • 2

1 Answers1

1

It literally means "If you (kindly) say so, I think it was good that I persisted." You can forget what Microsoft said.

そう言って頂けると is "If you say so" (this と is not quotative-to but conditional-to). This 粘る ("to persist", "to hold on", "not to give up") refers to what this person did (during the match, etc.)

naruto
  • 285,549
  • 12
  • 305
  • 582