Or perhaps even 日本語実力程度? Although that seems overkill and double emphasising.
Asked
Active
Viewed 122 times
1
-
If you really want to omit の, you can say 日本語能力 or 日本語レベル. Related: https://japanese.stackexchange.com/q/19365/5010 – naruto Aug 17 '18 at 01:44
1 Answers
5
It depends on the context, but both 日本語程度 and 日本語実力 strike me as very noun dense. It's much more natural to insert particles and make them a noun phrase, like 日本語の程度 and 日本語の実力, unless it's used in a context that demands the noun dense form, like 日本語実力検定試験 or as a newspaper title.
程度 can refer to the level neutrally, but it often carries the loaded meaning of low level/rank and lack of mastery, such as 百姓程度で生意気な "how dare a farmer say that!" So when I hear 日本語程度 I mentally picture a sentence to follow that says something about Japanese not so blah blah, for example 日本語程度では苦労しないよ.

Eiríkr Útlendi
- 35,463
- 1
- 67
- 114

Kohsuke Kawaguchi
- 5,299
- 20
- 28