こいつが小さい頃、遊園地で激し目なのばっか乗せて回ったからだ。
This part gives me trouble. What does 激し目 mean? What about なのばっか and 乗せて回る?
Context: he's explaining why his son doesn't like planes.
こいつが小さい頃、遊園地で激し目なのばっか乗せて回ったからだ。
This part gives me trouble. What does 激し目 mean? What about なのばっか and 乗せて回る?
Context: he's explaining why his son doesn't like planes.
「激{はげ}し目{め}なのばっか乗{の}せて回{まわ}った。」
Where should I start?
「i-adjective -(minus) い +(plus) め/目」 means "rather [adjective]", "[adjective] in a more/less than average way", etc.
「激し目」, therefore, means "rather intense", "more extreme than average", etc. since this context is clearly about amusement park rides.
(I like wearing 大き目のT-シャツ. 大きい - い + 目 = 大き目. )
「の」 is a nominalizer, so 「激し目なの」 means "the more intense ones" with the "ones" referring to the park rides.
「ばっか」 is the colloquial way of saying 「ばかり」("only"). In informal speech, you will also often hear 「ばっかり」 and 「ばっかし」 as well.
「乗せて回った」 means "I used to made him ride a whole bunch (of the more intense rides)." 「Verb in te-form + まわる」 means "to (verb) repeatedly".
So, the sentence means:
"That's because when he was little, I used to make him ride only the more intense ones/rides at the amusement parks."