I found this explanation but I don't really understand it.
【1】「問い」は、単に尋ね聞くこと。
【2】「質問」は、広く一般的に疑問点を問う場合に用いる。教室や会議など公の場での問いに用いることが多いが、私的、個人的な場でも用いる。(source)
I found this explanation but I don't really understand it.
【1】「問い」は、単に尋ね聞くこと。
【2】「質問」は、広く一般的に疑問点を問う場合に用いる。教室や会議など公の場での問いに用いることが多いが、私的、個人的な場でも用いる。(source)
My opinion is different from what the dictionary says...
As a noun, 問い is perhaps closer to problem, but is a fairly literary and "big" word. Basically it's only used in the following cases:
以下の問いに日本語で答えよ。
- そのニュースは、平和とは何なのかという問いを国民に投げかけた。
- 「時間とは何か」という問いに物理学者は挑んでいる。
英語学習における初心者の問いに答える記事
よく五音をいい分け、人と問答会話するをもって、なんぴとにてもこの怪声に対し問いを発せば、いちいちその答えを得という (source)
質問 is a common word, and it refers to a question thrown to somebody else, expecting a concrete answer, either casually or formally. "Where is the station?" is a typical 質問 but usually not called a 問い. If you ask something to yourself ("What should I do next?"), that's never a 質問, either.
Maybe we can add this to "wago is more stiff than kango equivalent" list.
問い{とい}, which is sometimes shortened to 問{とい} is mostly used only in examinations, as in 問い1 (Question 1). 質問{しつもん} is the general term you call a sentence that asks for information, as in 先生、質問があります。(Teacher, I have a question.) You can call a question on an examination as a 質問, but you cannot refer to a question you ask someone as a 問い.
While we're at it, there are at least two other Japanese words that are also translated into English as "question" and that is 問題{もんだい} and 疑問{ぎもん}. 問題 is just the same as 問い when referring to questions (or problems) on an examination. 疑問 means doubt, or a matter that needs to be dealt with or considered as in その必要性{ひつようせい}について疑問が生{しょう}じる (A question arises as to whether it is necessary.)