I found this sentence and I wonder whether I understand it correctly:
どれ腹の傷をおみせ、薬草をぬってあげよう。
The どれ there looks to me like “whichever” or “all”, so I’d get the sentence as “Let me look at all the wounds on your belly…” However I could not find a fitting example in a dictionary, so I am not sure.
If there’d be も, I’d have no doubts, as it then simply means “any”. But this sentence has no も and is not negative.
So, do I get it right? Does this use of question word as an attribute of a noun mean “any, all”?