I have a simple question:
If I want to say "Are you awake?" is it better to translate it as [目]{め}を[覚]{さ}まして or 起きてますか? It has to be intended as Hey, you're walking... but are you really awake?
Thank you.
I have a simple question:
If I want to say "Are you awake?" is it better to translate it as [目]{め}を[覚]{さ}まして or 起きてますか? It has to be intended as Hey, you're walking... but are you really awake?
Thank you.
"目を覚まして" is a request "Wake up!", because it ends with the te-form. It's not a question. To say "Are you awake?", you can form a question with the same set phrase, like "目は覚めてる?" or "目は覚めてますか?" (覚ます is transitive, 覚める is intransitive)
Likewise, "起きて!" is "Wake up!", whereas "起きてる?" or "起きてますか?" is "Are you awake?" In a casual conversation, "起きてる?" is the easiest expression.
目を覚ましたか。 This expression means: “Did you wake up?”. And is only used to mean as such.
起きましたか。 literally means: “Did you get up?” This is asking about the action of getting out of bed.