First-time poster on this channel, so please forgive me if I screw anything up...
I'm currently writing a "Japanese Calculator" program as part of a personal project I'm working on which takes rōmaji input and converts the phrase, determines the mathematical expression and spits out the answer in decimal format... Numbers will be written in upper case for example:
ICHI purasu GO mainasu YON purasu ROKU
1 + 5 - 4 + 6, in this case, which will spit out 8
as a final answer...
In my program, if I use a comma after a specific operation and value, the intention is that it will store the value in an interim memory and then the next operation will be acted upon the next value... For example:
ICHI purasu GO, mainasu SAN
which could be interpreted as (1 + 5) - 3.
My focus in this question is in the legibility and grammatical correctness in whatever input I give it... I'd like consistency as well as ease of grammar...
Now I've been happy to use プラス and マイナス in their rōmaji forms... but I've been stuck on how to get some sort of suitable legibility with things like multiplication and division... I want to use the equivalents of "multiplied by" and "divided by" but have found that:
With multiplication, for example, "x multiplied by y", I get: x ni y o jōjita
And with division, for example, "x divided by y", I get: x o y de watta
Would these be considered suitable equivalents?
For example, if I wanted to do (3 + 1 - 2) * 6 / 2, and using these two other phrases, and the comma concept I mentioned above, and still make it legibly correct Japanese, would the following be considered a sufficient and legible translation?
SAN purasu ICHI mainasu NI, ni ROKU o joujita o NI de watta
If not, I would appreciate any way of improving this kind of input, so I can implement these into my code and still retain some legibility.
Thanks, or rather... arigatou.