I recently noticed a Japanese comedian named お侍ちゃん
. It indeed sounds funny. Why is it?
Asked
Active
Viewed 275 times
1
-
Inspired by the previous question. An exercise from me. – May 30 '12 at 13:39
-
2I'm gonna go out on a limb here and say, "because of the connotations of the use of ちゃん?" – Jamie Taylor May 30 '12 at 14:12
-
ちゃん does not mean anything funny. – May 30 '12 at 14:39
-
2Could you clarify by what you mean when you say "funny"? – Chris May 30 '12 at 16:19
-
1To answer this question, I think you need to know what image/impression the word お侍さん conjures up. (@sawa-san, どうでしょ、この線で?) – May 30 '12 at 16:47
-
2See: [Incongruity Theory](http://en.wikipedia.org/wiki/Theory_of_humor#Incongruity_theory) and [Benign Violation Theory](http://en.wikipedia.org/wiki/Theory_of_humor#Benign_Violation_Theory). This question does not seem to be directly related to Japanese language, language is incidental here. The main question is about the mechanism of humour. – Flaw May 30 '12 at 17:33
-
@sawa I know that ちゃん doesn't mean anything funny. I meant the connotations of using it as an honorific title when referring to a Samurai. I should have specified at the time, it's too little to late right now – Jamie Taylor May 31 '12 at 09:41
1 Answers
2
I am not a native, but I would make two guesses as to why it sounds funny:
1) It could be because ちゃん expresses that the speaker finds that person endearing. Since お侍 is a position that holds superiority, the use of ちゃん now becomes condescending and rude.
2) The other reason I can think of, is that in japanese the combination of お and ちゃん that I have seen are applied to the elderly while still holding the endearing quality such as おばあちゃん and おじいちゃん. Substituting 侍 in place could show that their still maintains a characteristic of being amicable between the person and speaker regardless of the 侍 title.

Chris
- 6,503
- 3
- 28
- 73
-
4In the fedual Japan, samurai was among the highest social rank, and would usually require to be referred to in the polite form. As Chocolate mentions in the comment, the polite prefix お and the polite affix さん would naturally be used with it: お侍さん. On the other hand, ちゃん is a diminutive used for young child, girl, or something cute. Therefore, お侍ちゃん is a total mismatch or contradiction of politeness/cuteness. – May 30 '12 at 17:49
-
1Thanks, that clarifies it better. I also saw お侍様 someplace.. is this also a mismatch or acceptable? – Chris May 30 '12 at 17:59
-
2