0

For full context: https://www.satorireader.com/articles/sanzu-no-kawa-episode-1-edition-m?sentenceID=SrOvSLFfSOyCJFzmEmFt

The sentence in question: 朝のまぶしい日差しを受けて、道路わきの林がキラキラとかがやいていた。

My attempt at translation: "While I was taking the uncomfortable lightrays of the morning, the forest alongside the road did sparkle with sparkling."

What surprises me is that と is used to express a means. I'd usually expect で for this purpose. Are there any conditions to be met so that と can express this?

Narktor
  • 4,767
  • 2
  • 12
  • 31
  • 1
    "onomatopoeia + と" has been discussed so many times here. https://japanese.stackexchange.com/search?q=onomatopoeia+%E3%81%A8 –  Nov 25 '17 at 16:22
  • The case "onomatopoeia + verb" is discussed here: https://japanese.stackexchange.com/questions/14435/when-is-%e3%81%a8-added-to-onomatopoeia However, the answer there says that in the case "onomatopoeia + verb" the use of と is considered "inappropriate". So what shall I make of my case above now?^^ – Narktor Nov 25 '17 at 16:32
  • 2
    According to the answer, と is inappropriate when an onomatopoeia is used with する, not every verb. See the first case. – binom Nov 25 '17 at 17:07

0 Answers0