I love katakana, mostly because of how the characters look. But I am constantly baffled by why certain loan words from English are constructed using certain katakana sounds.
For example, if someone asked me to say "energy" in Japanese, I would have guessed エナジー or maybe エネルジー...but definitely not エネルギー. Same with "cake": ケーク sounds more natural than ケーキ. I understand that there are clearly many cases where there isn't an obvious "best fit" for certain words, but often it feels like some loan words pick the worst or least-likely sounds.
Who or what decides what loan words will sound like? Is there a governmental office that takes part in this? Seemingly, since a lot of loan words are from English, a Japanese-English speaker would be able to best form a loan word.
Am I reading too much into this? :)
EDIT: To be clear, I don't want to come across as, "How dare Japanese not try to perfectly pronounce loan words from my language!" It's more like, "Hm. I wonder why they say it this way when it's pretty easy to make a more accurate-sounding word."