0

I have thought of these translations:

Ubuntu - ユブンツー (yubuntsuu)

Kubuntu - クブンツー (kubuntsuu)

Xubuntu - ズブンツー (zubuntsuu)

Lubuntu - ルブンツー (rubuntsuu)

I only want the translations for those 4 main derivatives.

Any help is appreciated.

Thanks in advance,

Bajiru

  • 2
    [The translation for Ubuntu is Ubuntu](https://japanese.stackexchange.com/q/19747/5010). Or do you have any specific reason for using katakana even if it looks weird to the Japanese eyes? – naruto Aug 12 '17 at 16:18
  • 1
    Why not write **Ubuntu** as ウブントゥ?  Wouldn't that better represent the pronunciation? – A.Ellett Aug 12 '17 at 16:18
  • @naruto I first looked at it in Google Translate and it showed me "Ubuntu", then "ウブントゥ". I know that G Translate is automatic translation and that most of the times its incorrect. Based on that, I thought a correct カタカナ translation might be the best. Since Ubuntu begins with "u", and because "u" corresponds with "ユ", I came up with "ユブンツー". –  Aug 12 '17 at 16:49
  • 2
    So, you know GT is not credible, but still you thought katakana is required based on what GT said? Then you can safely forget katakana translations and stick to Latin alphabet. FWIW, people around me pronounce it as ウブンツ. – naruto Aug 12 '17 at 17:39
  • @naruto So, do you mean that I have to edit them to ウブンツ - クブンツ - ズブンツ - ルブンツ? –  Aug 13 '17 at 16:35

1 Answers1

2

They're called the same in Japanese as in English and all other languages. The articles about each distro on Japanese Wikipedia just uses Latin characters, like in English. You can see in the article for Ubuntu that the way they refer to it throughout the article is "Ubuntu".

If you want to write the names in katakana anyway, you can use the ones given in their Wikipedia articles. They are:

  • ウブントゥ (Ubuntu),
  • クブントゥ (Kubuntu),
  • ズブントゥ (Xubuntu) and
  • ルブントゥ (Lubuntu).
user.S
  • 121
  • 4