I've read Meaning and transitivity of ゴミ袋を手に立ち上がる before, but i'm looking to confirm some things where AをBに(して)is not the case.
彼女の視線を一身に浴びて、私は身が縮む思いだった。
basking my body under her gaze, I feel my body shrink.
Basking with 彼女の視線 on 一身?Is there a more intuitive way to read this it literally?
突如として、ザーザーと叩きつけるように降り出した雨は、これからの波乱を、私に予感させるに充分だった。
all of a sudden, the disturbance following the sudden pouring rain, satisfies my premonitions.?
Simplifying as 波乱を、私に予感させるに充分だった... I am fairly sure 波乱を<-予感させる as 予感させる is made to be transitive.
Am I to to interpret 予感させるに充分だった as 予感させるに(は)充分だった (for the purpose of 予感させる, 充分! ) ?.
波乱を、私に予感させるに充分だった = the disturbance, for me, predicting it(the disturbance) is satisfactory?
Thanks for the help.