6

While playing Final Fantasy 7, I came across the following text, which I think translates to something like:

このせいせきでは、減給もありうると思ってくれたまえ
With these results, you can expect it likely there will also be a paycut!

But I'm wondering, what does the ~たまえ mean in ~くれたまえ, ~与えたまえ and similar? Does it add emphasis or change the meaning in any way?

I looked in Daijirin and Daijisen's entry for まえ, but I don't think I saw anything there (unless I'm missing something.)

cypher
  • 13,509
  • 6
  • 55
  • 126
  • 1
    も in 減給もありうる might be "even", like in "すらも/さえも" (not "also")? –  Mar 25 '12 at 08:50
  • hmm... You're probably right. But is there a way of telling the two meanings apart? For example, when "も" means "even", does the pitch change to be higher when spoken? – cypher Mar 25 '12 at 09:32
  • 1
    @cypher-san, Hehe, sorry but you can't tell the difference by the pitch. I think we read them the same way.^^ –  Mar 25 '12 at 09:43

1 Answers1

9

たまえ=給え/賜え.
It is the imperative form of 給う/賜う/たまう(or たまふ/たもう), the archaic and honorific (尊敬語) form of [与]{あた}える "to give".
~~(して)くれたまえ is ~~(して)ください/~~(し)なさい, 与えたまえ is 与えてください/与えなさい in modern Japanese.

  • 2
    So just to make sure I understood, たまえ = ください, right? – dotnetN00b Mar 25 '12 at 17:05
  • @dotnetN00b-san, Yeah, according to my dictionaries (modern Japanese and archaic Japanese), ~たまえ can translate to ~ください/~なさい. –  Mar 26 '12 at 17:37