ずるいずりい、うちのほうが上やったのに上やったのに
Taking 「やった」 as 関西弁の「だった」, does this basically mean:
[Not fair! I was above you.. I was above you...]
or does わたしは「X」のほうが上です。 have another meaning?
ずるいずりい、うちのほうが上やったのに上やったのに
Taking 「やった」 as 関西弁の「だった」, does this basically mean:
[Not fair! I was above you.. I was above you...]
or does わたしは「X」のほうが上です。 have another meaning?
うちのほうが上やったのに上やったのに
Yes, this やった is the 関西弁 meaning だった. うち is also typical in 関西弁 meaning わたし. It appears to be saying "That's not fair. I was the one above (someone)." And repeating the last part showing the feeling of resentment.