1

Why is 箕 transcribed as みの in this sentence while according to the dictionary (with the meaning of winnow; winnowing basket; winnowing fan​) it is read as み?

次の日、まだ夜が明けぬ暗い朝、女の子は起きると(みの)と箕かさを身にまとい出かけました。

user18849
  • 383
  • 2
  • 7
  • 1
    Possible duplicate of [Kanji that don't use their specified readings](https://japanese.stackexchange.com/questions/38728/kanji-that-dont-use-their-specified-readings) – binom Jun 29 '17 at 10:12

1 Answers1

2

Usually, 箕【み】 refers a winnowing basket made of bamboo. 蓑【みの】/簑【みの】 refers to a straw raincoat. In this context, this みの obviously refers to the latter.

*mi* and *mino*

But I'm not sure if it's an outright typo. As proper nouns, a person called 箕谷【みのや】 and a station called 箕谷【みのたに】駅 exist. So in the old days when kanji usages were not standardized, 箕 might have been also used to refer to a raincoat.

naruto
  • 285,549
  • 12
  • 305
  • 582
  • I used to work in 箕面市 so I got interested and looked it up once. I don't remember where. But I did find みの as a reading of 箕 by itself. Ah, yeah: https://ja.wiktionary.org/wiki/%E7%AE%95 has this. – Joel Rees Jun 29 '17 at 12:55