Why is 箕 transcribed as みの in this sentence while according to the dictionary (with the meaning of winnow; winnowing basket; winnowing fan) it is read as み?
次の日、まだ夜が明けぬ暗い朝、女の子は起きると箕(みの)と箕かさを身にまとい出かけました。
Why is 箕 transcribed as みの in this sentence while according to the dictionary (with the meaning of winnow; winnowing basket; winnowing fan) it is read as み?
次の日、まだ夜が明けぬ暗い朝、女の子は起きると箕(みの)と箕かさを身にまとい出かけました。
Usually, 箕【み】 refers a winnowing basket made of bamboo. 蓑【みの】/簑【みの】 refers to a straw raincoat. In this context, this みの obviously refers to the latter.
But I'm not sure if it's an outright typo. As proper nouns, a person called 箕谷【みのや】 and a station called 箕谷【みのたに】駅 exist. So in the old days when kanji usages were not standardized, 箕 might have been also used to refer to a raincoat.