I'm reading a piece of fiction, and I come across this line:
確かに面白くはねえだろうが、気付いた時点でリサさんに抗議すりゃいいだけの話だろうが
I'm having troubles understanding what the speaker is saying on two parts -
1) does 時点で refer to the present? So it would always be translated as "this moment in time" rather than "that moment" or "a moment in time". the fact that there is a verb in its past tense before it (気付いた) is confusing me, I'm questioning what moment in time the speaker is referring to, is it now? The past?
2) what does すりゃ mean? Could it be the same as それは?
My best guess at a translations is -
It's certainly not interesting but I realized at this moment, that you protested against Risa San, that's all it is.