4

Just before the quoted passage, the narrator says a whistling going "Don!" happens at the same time as he stumbles and ends up stooped. Then:

もちろん、いくら昔の話でも発車のベルは「ドン!」などとは鳴らないし、発車のベルが人を突き飛ばすこともない。

My attempted translation:

Of course, though this happened a long time ago, it couldn't be possible that the bell would go “Don!” and send someone flying.

Here I assume こともない means "it's not possible/the case that..." Is this correct?

Robert
  • 1,718
  • 1
  • 8
  • 13

3 Answers3

8

「~こともない」 is made of 「~ことはない」(don't ever~~) + 「も」(either).
「~ことはない」 is the negation of 「~ことがある」(occasionally do~~).

Compare:
ベルが人を突き飛ばすことがある。-- The bell occasionally/sometimes pushes people away.
ベルが人を突き飛ばすことはない。-- The bell wouldn't ever push people away.
ベルが人を突き飛ばすこともない。-- The bell wouldn't ever push people away, either. / Nor would it ever push people away.

「ドン!」などとは鳴らないし、発車のベルが人を突き飛ばすこともない

「~~ないし、~~もない」 means "neither ~~ nor ~~".

"The bell would never go 'bump!', nor would it ever push people away."

Chocolate
  • 62,056
  • 5
  • 95
  • 199
  • This answer goes directly to the question I asked, so I moved the tick here. When I first read the sentence, a similar translation occurred to me, but I rejected it because I couldn't figure out why the narrator would reject that a bell goes 'Don'. I guess that sound must have rung out in his boyish imagination but on reflection he must have realised it didn't happen. Anyway, thanks! – Robert May 31 '17 at 03:25
2

こともない means "it's not possible/the case that.

こともない is a kind of emphasis of "have/do not either."

It is emphasizing or pointing out that a bell would never go "don" or shove someone.

someone
  • 899
  • 4
  • 5
2

-「ドン!」
- 人を突き飛ばす "to shove people by the explosion of the round shot"

「ドン!」in the story of がばいばあちゃん, I think, is not a mere onomatopoeia of something, but the sound of a blank shot by a heavy gun or a cannon. In Meiji era they fired a blank shot to tell citizens the time of noon, which is written here. Sometimes ドン meant, I once heard, not only the sound of a cannon but a cannon itself in those day.

There is another ドン which is something to do with this ドン; that is used in 「位置{いち}に着{つ}いて、よーい(用意{ようい})、ドン」 which means On your mark!, Ready! / Get set!, Go!. The last ドン is of course the sound of firing a starting pistol.

mackygoo
  • 15,221
  • 1
  • 15
  • 36