This is an extension of the question: Using なるほど (naruhodo) and やっぱり (yappari) in the same situation
From what I understood from the answers to the question above, なるほど and やっぱり imply the speaker's suspicion that he/she somehow and to some extent knows about the situation before getting the affirmation from the other party.
However, what would the speaker say if it is revealed that the situation is opposite to what he/she was suspecting? I know he/she can say "なに?" (with a surprised face etc) but that is too strong an interjection, unlike the softer なるほど or やっぱり. I guess in English it might be something like "oh dear me". "なに?" sounds more like "OMG!" to me.