1

それでもあいつが絶対的[窮地]{きゅうち}に立ったら迷わず[助太刀]{すけだち}に入る事

I know it says something like "If he gets into a really dangerous situation, I'll/We'll be at his side in a second!"

My question is, would a more correct translation of this be "I'll" or "We'll"? Could it be either one, depending on context? And could it have a double meaning, depending on the speaker's intention? Thank you.

waterv1
  • 51
  • 2

1 Answers1

3

Usually, it means neither. こと like this at the end of the sentence forms a command, "You must (be at his side)".

In an uncommon context, it is also possible that this こと is just a normal nominalizer. "Being at his side once he gets into ..."

Chocolate
  • 62,056
  • 5
  • 95
  • 199
naruto
  • 285,549
  • 12
  • 305
  • 582