Asked
Active
Viewed 891 times
5

user1602
- 2,901
- 1
- 17
- 29
-
2Possible duplicate of [分 in 今回は単行本第三巻予定分から](https://japanese.stackexchange.com/questions/30054/%e5%88%86-in-%e4%bb%8a%e5%9b%9e%e3%81%af%e5%8d%98%e8%a1%8c%e6%9c%ac%e7%ac%ac%e4%b8%89%e5%b7%bb%e4%ba%88%e5%ae%9a%e5%88%86%e3%81%8b%e3%82%89) – naruto May 07 '17 at 19:14
-
See also: https://japanese.stackexchange.com/q/12040/5010 – naruto May 07 '17 at 19:15
-
I don't think this question is duplicate. I cannot apply what is answered in the link provided to the case of 円分. It would be nice if someone explained how 分 is applied to 円. – user1602 May 07 '17 at 23:20
1 Answers
9
If I'm understanding naruto's link correctly, the 「500円分」 here means "worth of 500 yen". From the linked answer:
1日分の食料: a day's worth of food
To put it in context:
会員専用サービス「ピッとGo」をご利用で電子優待券プレゼント!
By using our members-only "beep-and-go" service, you get an electronic complimentary ticket as a present!
免許証情報登録で
By registering your driving license information
ご利用ごとに、何度でも
Every time you use it, any number of times
500円分(の優待券)
(a ticket) worth of 500 yen

Chocolate
- 62,056
- 5
- 95
- 199

siikamiika
- 3,089
- 1
- 11
- 25
-
A little bit tricky with Yen though, in case of food it goes before 分, but in case of 円 it goes after. – user1602 May 08 '17 at 00:04
-
@user1602 I'm sorry, I don't quite understand. Do you mean that 500円分 comes after 優待券? – siikamiika May 08 '17 at 00:08
-
分 is a suffix to500円, and a prefix (or attribute) to 食料, this is why I could not apply the "worth" logic to Yen. – user1602 May 08 '17 at 00:11
-
2@user1602 How I understand it is that the 分 works the same way in both of them. A bad literal translation: "Food worth of 1 day" (1日分の食料) ↔ A complimentary ticket worth of 500 yen (500円分の優待券) – siikamiika May 08 '17 at 00:22
-
Now I see it, thank you. I understand part, but "worth of something" was not obvious to me :) – user1602 May 08 '17 at 00:42