5

Is 分 a counter after 円 following a number, e.g. 500円分? enter image description here

user1602
  • 2,901
  • 1
  • 17
  • 29
  • 2
    Possible duplicate of [分 in 今回は単行本第三巻予定分から](https://japanese.stackexchange.com/questions/30054/%e5%88%86-in-%e4%bb%8a%e5%9b%9e%e3%81%af%e5%8d%98%e8%a1%8c%e6%9c%ac%e7%ac%ac%e4%b8%89%e5%b7%bb%e4%ba%88%e5%ae%9a%e5%88%86%e3%81%8b%e3%82%89) – naruto May 07 '17 at 19:14
  • See also: https://japanese.stackexchange.com/q/12040/5010 – naruto May 07 '17 at 19:15
  • I don't think this question is duplicate. I cannot apply what is answered in the link provided to the case of 円分. It would be nice if someone explained how 分 is applied to 円. – user1602 May 07 '17 at 23:20

1 Answers1

9

If I'm understanding naruto's link correctly, the 「500円」 here means "worth of 500 yen". From the linked answer:

1日の食料: a day's worth of food

To put it in context:

会員専用サービス「ピッとGo」をご利用で電子優待券プレゼント!
By using our members-only "beep-and-go" service, you get an electronic complimentary ticket as a present!
免許証情報登録で
By registering your driving license information
ご利用ごとに、何度でも
Every time you use it, any number of times
500円(の優待券)
(a ticket) worth of 500 yen

Chocolate
  • 62,056
  • 5
  • 95
  • 199
siikamiika
  • 3,089
  • 1
  • 11
  • 25
  • A little bit tricky with Yen though, in case of food it goes before 分, but in case of 円 it goes after. – user1602 May 08 '17 at 00:04
  • @user1602 I'm sorry, I don't quite understand. Do you mean that 500円分 comes after 優待券? – siikamiika May 08 '17 at 00:08
  • 分 is a suffix to500円, and a prefix (or attribute) to 食料, this is why I could not apply the "worth" logic to Yen. – user1602 May 08 '17 at 00:11
  • 2
    @user1602 How I understand it is that the 分 works the same way in both of them. A bad literal translation: "Food worth of 1 day" (1日分の食料) ↔ A complimentary ticket worth of 500 yen (500円分の優待券) – siikamiika May 08 '17 at 00:22
  • Now I see it, thank you. I understand part, but "worth of something" was not obvious to me :) – user1602 May 08 '17 at 00:42