というか is a word used before trying to rephrase/re-explain something. It's close to "or rather" or "I mean" in English.
~という意味では literally means "in the sense of ~", but here you can roughly translate this as "as far as ~ goes", "if you mean ~", or "speaking of ~", etc.
So he first tried to say 最近の日本のプロレスのスタイルという意味では ("regarding the recent style of Japanese pro wrestling"), but stopped saying it in the middle and rephrased it to something more specific, 危険な技の応酬という意味では.
最近の日本のプロレスのスタイルというか、特に危険な技の応酬という意味では、そういうトレンドになっていた。
Speaking of the recent style of Japanese pro wrestling... I mean, (speaking of) the exchange of dangerous moves in particular, (yes, certainly,) there have been such a trend.
And this sentence:
各レスラーが今の危険な技だったり、リスクを顧みない試合について考えないといけない。
Each wrestler must (re)think about (things like) dangerous moves and reckless games these days. (lit. "games about which you don't consider risks")
だったり/であったり is just another way to list nouns and na/no-adjectives non-exhaustively. It's basically the famous verb + たり + verb (+ たり)
construction, except that the copula だ is used instead of normal verbs. 各レスラー is the subject of 考えないといけない. 今の危険な技 is a noun phrase meaning "dangerous moves (found) these days." If you were disturbed by the comma after だったり, please keep in mind that Japanese commas have very little grammatical role.