She is feeding ロエル as if she were feeding an animal. (まるで)~かのような means "as if ~", which is commonly used to make a metaphoric statement. Lots of examples here.
I guess what's throwing you off is the writing style of this sentence. First of all, of course it's a sentence that fully qualifies as a valid sentence. However, it's not a regular Japanese sentence that ends with a predicate (i.e., a verb or だ/です). This is a sentence which ends with a noun because it only includes one long noun phrase, grammatically speaking. The main word of this sentence is シンシア, a noun, at the end, and everything else is a long modifier that modifies シンシア.
In Japanese, this type of sentence is called 体言止め【たいげんどめ】, a rhetoric device very often found in novels, screenplays, poems and lyrics (and sometimes in a news article). In English this kind of sentence is classified as a minor sentence (e.g., "Hello.", "The one on the right.", "At eight o'clock.").
So this sentence ending with a noun:
さっきから動物に餌を与えるのを楽しんでいるかのようなシンシア。
(literally) Cynthia who looks as if she were enjoying feeding an animal.
...conveys exactly the same information as a regular (or major) sentence with an obvious subject (topic) and a predicate:
シンシアはさっきから動物に餌を与えるのを楽しんでいるかのようだ。
Cynthia looks as if she were enjoying feeding an animal.
The difference is that the former sentence looks more vivid and impressive. When you encounter a 体言止め sentence like this in the middle of a novel, you don't have to translate it as a long noun phrase, because 体言止め is essentially just another method to make a regular sentence more interesting. You can safely treat it as if it were a regular sentence ("Cynthia looks ..."). It's not impossible to translate it as something like "Cynthia, the one who looks ..." if you like, but usually that's unnecessary.
Some songs and poems are almost exclusively composed of 体言止め lines/sentences. A classic example is ふるさと. A Japanese haiku often ends with a noun, too, although that's so common that almost no one call it 体言止め.